位置:首页 > 考研

2019年广西民族大学越南语翻译基础考研真题B卷

2020-07-16发布者:郝悦皓大小:28.00 KB 下载:0

2019 年广西民族大学越南语翻译基础考研真题 B 卷 一、将下列短语翻译成越南语。(每小题 2 分,共 10 小题,共 20 分) 1.外焦里嫩 2.是非曲直 3.蓬荜生辉 4.硕果仅存 5.支柱产业 6.优化整合 7.出谋划策 8.动感之都 9.精美绝伦 10.久负盛名 二、将下列短语翻译成汉语。(每小题 2 分,共 10 小题,共 20 分) 11.Không khảo mà xưng 12.Đàn gẩy tai trâu 13.Đào ngã mận thay 14.Học một biết mười 15.Xa mặt cách lòng 16.Xôi hỏng bỏng không 17.Tranh mua tranh bán 18.Xóa đói giảm nghèo 19.Thượng tôn pháp luật 20.Sương pha mái đầu 三、将下列句子翻译成越南语。(每小题 6 分,共 5 小题,共 30 分) 21.面对大事或难事,能看出一个人是否有担当;面对逆境或顺境,能看出一个人的胸襟 是否宽广;面对让人高兴或愤怒的事情,能看出一个人的修养;众人一同做事的时候,能 看出一个人是否有独到的见识。 22. 双 方 同 意 继 续 加 强 在 联 合 国 、 亚 太 经 合 组 织 、 中 国 - 东 盟 、 东 盟 与 中 日 韩 (10+3)、东亚峰会、东盟地区论坛、澜沧江-湄公河合作等多边框架内的协调与配合, 共同推动地区的联结与融合进程,支持东盟在正形成的地区架构中的团结、统一和中心地 位,为维护地区乃至世界的和平、稳定和繁荣作出贡献。 23.越南具有丰富独特而悠久的民间音乐.因此,联合国教科文组织很早以前就把越南的各种 音乐形式如顺化宫廷雅乐, 西原地区的锣钲音乐,北宁的官贺民歌,富寿仪式性歌唱以及还有 最近的刚刚公布的”歌筹”都被列入人类非物质文化遗产名录。 24.2016 年 7 月 1 日,习近平在庆祝中国共产党成立 95 周年大会上的讲话中,在“三个 自信”(道路自信、理论自信、制度自信)基础上,增加了“文化自信”,从而形成了“四个 自信”的表述。“四个自信”的概括是对中国特色社会主义理论体系的丰富和创新。 25.2013 年 8 月,在全国宣传思想工作会议上,习近平提出了“讲好中国故事、传播好中 国声音”的明确要求。他不仅是倡导者,也是践行者,尤其是在对外交往中,讲述了很多 温暖人心的故事,拉近了中外民众的距离,向世界形象传递了中国观点和中国态度。 四、将下列句子翻译成汉语。(每小题 6 分,共 5 小题,共 30 分) 26.Hơn 2100 năm về trước, Trương Khiên thời nhà Hán Trung Quốc từng hai lần đi sứ Trung Á, mở ra cánh cửa lớn cho sự đi lại hữu nghị giữa Trung Quốc và các nước Trung Á, mở ra một con đường tơ lụa xuyên ngang từ Đông sang Tây, nối liền châu Âu và châu Á. Hàng nghìn năm nay, trên con đường tơ lụa cổ xưa này, nhân dân các nước đã cùng viết nên trang sử về tình hữu nghị được truyền tụng ngàn năm. 27.Xây dựng quan hệ quốc tế kiểu mới, cần phải kiên trì hòa bình và phát triển, gạt bỏ cường quyền và chiến tranh; cần phải tuân theo chủ nghĩa đa phương, đẩy mạnh dân chủ hóa và pháp trị hóa quan hệ quốc tế; cần phải cải cách và hoàn thiện việc quản trị kinh tế toàn cầu, xây dựng nền kinh tế thế giới kiểu mở cửa; cần phải xây dựng quan hệ đối tác phát triển toàn cầu kiểu mới, làm cho khắp nơi trên thế giới đều được hưởng thành quả phát triển một cách công bằng. 28.Đức Khổng Tử nói rằng:"Dạy dỗ học trò, kẻ nào chưa uất ức vì chưa hiểu được thì ta không hướng dẫn cho; kẻ nào không hậm hực vì chưa thể nói ra được thì ta chẳng gợi mở cho. Kẻ đã được ta chỉ ra một góc mà chẳng biết tự xét ba góc kia, thì ta chẳng dạy kẻ ấy nữa." 29.Báo cáo Đại hội Đảng XIX nhấn mạnh, nền ngoại giao nước lớn đặc sắc Trung Quốc cần phải thúc đẩy xây dựng quan hệ quốc tế kiểu mới, thúc đẩy xây dựng cộng đồng chung vận mệnh của nhân loại. Do đó, Trung Quốc sẽ giương cao ngọn cờ hòa bình, phát triển, hợp tác, cùng thắng, thúc đẩy xây dựng quan hệ quốc tế kiểu mới tôn trọng lẫn nhau, công bằng chính nghĩa, hợp tác cùng thắng. 30.Nhà nước đề xuất phát triển miền Tây phải lấy xây dựng cơ sở hạ tầng làm nền móng, lấy bảo vệ môi trường sinh thái làm căn bản, lấy điều chỉnh cơ cấu kinh tế, phát triển ngành nghề đặc sắc làm then chốt, lấy dựa vào tiến bộ khoa học kỹ thuật, bồi dưỡng đào tạo nhân tài làm bảo đảm, lấy cải cách mở cửa làm động lực, lấy kinh tế thịnh vượng, thực hiện nhân dân các dân tộc cùng giàu làm điểm xuất phát. 五、将下列短文翻译成越南语。(共 1 小题,共 25 分。) 31.进博会释放三重利好,世界将长久受益 11 月 10 日,首届中国国际进口博览会在上海闭幕。6 天时间里,172 个国家、地区和 国际组织参会,3600 多家企业参展,超过 40 万名境内外采购商到会洽谈,累计意向成 交 578.3 亿美元——这样的经贸成果,在世界经贸史上是罕见的。 进博会是中国国家主席习近平在 2017 年“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布举办的,“是 中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重 大举措”。 从首届进博会取得的成果来看,充分证明了习近平主席的判断,即“经济全球化是不可逆 转的历史大势”、“开放合作是增强国际经贸活力的重要动力”。它所释放的三重利好,将让 世界长久受益。 首先,进博会促进开放,助力贸易自由化与世界经济增长。 其次,进博会凝聚共识,推动全球在应对重大经贸问题上相向而行。 更重要的是,进博会展现出“共商、共建、共享”的理念,使其成为“构建人类命运共同体” 理念的一个生动实践。 这一切正如国际货币基金组织总裁拉加德所评价的,“中国正在建设通往世界之桥、通往 繁荣之桥和通往未来之桥”。 六、将下列短文翻译成汉语。(共 1 小题,共 25 分。) 32.Diễn đàn Paris về hòa bình: chung tay giải quyết các thách thức toàn cầu Trong bối cảnh thế giới kỷ niệm 100 năm ngày ký hòa ước chấm dứt Chiến tranh thế giới thứ nhất, cuối tuần này, tại Cộng hòa Pháp, khoảng 70 nguyên thủ quốc gia và người đứng đầu chính phủ sẽ cùng tham dự Diễn đàn Paris về hòa bình. Đây là cơ hội để thúc đẩy một quá trình hợp tác quốc tế tốt hơn trong việc giải quyết các thách thức toàn cầu cũng như vì một hệ thống đa phương hiệu quả hơn. Tuy nhiên, kết quả của Diễn đàn sẽ ít nhiều bị ảnh hưởng khi Tổng thống Mỹ Donald Trump không tham dự sự kiện này. Diễn đàn Paris về Hòa bình diễn ra từ 11 đến 13/11. Đây là sự kiện nằm trong khuôn khổ hoạt động kỷ niệm 100 năm Ngày ký hòa ước chấm dứt Chiến tranh thế giới thứ nhất. Lấy cảm hứng từ mô hình COP21, Diễn đàn Paris về Hòa bình sẽ là một nơi chia sẻ kinh nghiệm và các giải pháp mới, quy tụ tất cả các chủ thể quản trị với mục tiêu đề ra là thúc đẩy hòa bình thông qua việc quản trị thế giới tốt hơn và khuyến khích mọi sáng kiến góp phần giảm bớt căng thẳng quốc tế. Diễn đàn Paris về Hòa bình là một phần của cuộc vận động do Tổng thống Pháp Emmanuel Macron khởi xướng để tái khẳng định tầm quan trọng của chủ nghĩa đa phương và hành động tập thể nhằm đối mặt với các thách thức hiện nay như cạnh tranh chiến lược giữa các cường quốc, xung đột sắc tộc, khủng bố, tội phạm mạng, các điểm nóng khu vực, biến đổi khí hậu…. Tổng thống Macron cũng muốn tận dụng sự chú ý của cộng đồng quốc tế đối với tuần lễ kỷ niệm ngày Chiến tranh Thế giới lần thứ nhất kết thúc để kêu gọi chống chủ nghĩa dân tộc, tiếp nối lời cảnh báo gần đây của ông rằng thế giới đang có nguy cơ lãng quên những bài học của các cuộc xung đột lớn trong thế kỷ XX. 5 chủ đề được bàn thảo tại Diễn đàn Paris về hòa bình (hòa bình và an ninh, môi trường, phát triển, kỹ thuật số và công nghệ mới, kinh tế toàn diện) đều là những vấn đề cấp bách của thế giới hiện nay. Trên cơ sở 5 chủ đề này, khoảng 150 dự án sẽ được trình bày, góp phần thực chất để có được một quá trình hợp tác quốc tế tốt hơn đối với một quá trình toàn cầu hóa công bằng hơn và bình đẳng hơn cũng như một hệ thống đa phương hiệu quả hơn.
温馨提示:当前文档最多只能预览 2 页,此文档共5 页,请下载原文档以浏览全部内容。如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

下载需知:

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

返回顶部