位置:首页 > 其它资料

商务英语翻译需要遵守的原则盘点

2020-02-09发布者:郝悦皓大小:25.09 KB 下载:0

1.翻译力求专业化 这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都 很强,呈现出的语言专业性也强。 对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词。 如:提单 bill of lading——B/L,世界银行 the World Bank——WB,世 界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO 等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的 常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇, consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付), 这些新词丰富了商务英语的内容。 2.翻译内容准确严谨 翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻 译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。 只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上 所做的沟通才具有实质性的意义。 显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容, 而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。 在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出 来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等 值。 翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确, 与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实 ,这样才 能够使整个翻译达到使用的目的。 随着国际交流密切,商务英语用处越来越广泛。 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多,我们需要了解的内容也 是海量的。 翻译商务英语文本时我们应从总体上把握,理论结合实际,从而有效的 避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失,把翻译工作做好。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

下载需知:

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

返回顶部