位置:首页 > 其它资料

商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧

2020-02-09发布者:郝悦皓大小:33.65 KB 下载:0

第一,翻译者的汉语功底要好。 很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子 应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词 语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。 有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对 汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础 对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。 如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者 的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。 因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中 英文表达的准确性。 第三,知识面要广。 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等 理论知识及贸易实践经验。 同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓, 也要了解其中的一些基本知识。 没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 1、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子 credit 词义都有所区别。 2、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介 词与动词的互相转译。 (1).名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式, 但译成汉语时,"payment"payment"payment"译作“交”) (2). 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需 要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 3、词义引伸 在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下 文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下, 需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。 例如: The arrivals do not conform to the sample. 如果将 arrival 这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意 义,所以需要进一步的引申。 4、词量增减 在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过 程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯, 在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽 有但译文语言表达用不着词。 (1).增词 根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在 什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期 的翻译过程中实践和积累。如: All cash bonus shall be subject to income tax. 所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词) (2).减词 减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖 沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如: On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收据上签字,我就付款。 5、商务英语中的常用术语翻译 商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译 中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普 通词和复合词和缩略词语。 如价格常用术语 FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如 C.W.O 定货付 款;B/L B/L 提货单;B/L L/C 信用证;B/L C.O.D 货到付现;B/L W.P.A 水渍险;B/L blue chip 蓝筹股、 绩优股;B/L bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保 证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译 入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务 英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的 专业词汇及翻译技巧。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

下载需知:

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

返回顶部