- 一级建造师考试
- 二级建造师考试
- 三支一扶
- 安全评价师考试
- 保险经纪资格考试
- 报关员资格考试
- 博士入学考试
- 成人高考
- 成人英语三级考试
- 程序员考试
- 出版专业资格考试
- 大学英语三级
- 大学英语四六级考试
- 单证员考试
- 导游证考试
- 电气工程师
- 电子商务设计师考试
- 房地产经纪人考试
- 房地产评估师考试
- 高级会计师资格考试
- 高考
- 高中会考
- 给排水工程师
- 公共英语等级考试
- 公务员考试
- 国际货运代理
- 国际内审师
- 国家司法考试
- 化工师
- 环境影响评价师
- 会计人员继续教育
- 会计职称考试
- 基金从业资格
- 计算机等级考试
- 计算机软件水平考试
- 监理工程师考试
- 教师招聘
- 教师资格
- 结构工程师考试
- 经济师考试
- 考研
- 空姐招聘
- 遴选
- 美术高考
- 普通话考试
- 期货从业资格
- 求职招聘
- 人力资源管理师
- 软件设计师考试
- 商务英语考试(BEC)
- 社会工作者职业水平考试
- 审计师考试
- 事业单位招聘
- 事业单位招聘
- 数据库系统工程师
- 特许公认会计师(ACCA)
- 同等学力
- 统计师考试
- 托福考试(T0EFL)
- 外贸跟单员考试
- 网络工程师考试
- 网络管理员考试
- 网络规划设计师考试
- 系统分析师考试
- 消防工程师
- 小升初
- 校园招聘
- 信息系统管理工程师考试
- 选调生考试
- 雅思考试
- 岩土工程师考试
- 医生招聘
- 艺术高考(艺考)
- 银行从业人员资格
- 银行招聘
- 英语翻译资格考试
- 营销师考试
- 造假工程师考试
- 证券从业资格考试
- 中考
- 注册安全工程师考试
- 注册测绘师考试
- 注册城市规划师考试
- 注册环保工程师考试
- 注册会计师考试
- 注册计量师考试
- 注册建筑师考试
- 注册税务师考试
- 注册资产评估师
- 专升本考试
- 专业英语四级八级考试
- 自考
- 安全员
- 跟单员
- 考试一本通
- 其它资料
一、One Girl Changed My Life
My childhood and adolescence were a joyous outpouring of energy, a
ceaseless quest for expression, skill, and experience. School was only a
background to the supreme delight of lessons in music, dance, and
dramatics, and the thrill of sojourns in the country, theaters, concerts.
And books, big Braille books that came with me on streetcars, to the table,
and to bed. Then one night at a high school dance, a remark, not intended
for my ears, stabbed my youthful bliss: “That girl, what a pity she is
blind.” Blind! That ugly word that implied everything dark, blank, rigid,
and helpless. Quickly I turned and called out, Please don’t feel sorry for
me, I’m having lots of fun. But the fun was not to last.
With the advent of college, I was brought to grips with the problem of
earning a living. Part-time teaching of piano and harmony and, upon
graduation, occasional concerts and lectures, proved only partial sources
of livelihood. In terms of time and effort involved, the financial
remuneration was disheartening. This induced within me searing selfdoubt and dark moods of despondency. Adding to my dismal sense of
inadequacy was the repeated experience of seeing my sisters and friends
go off to exciting dates. How grateful I was for my piano, where—through
Chopin, Brahms, and Beethoven—I could mingle my longing and seething
energy with theirs. And where I could dissolve my frustration in the
beauty and grandeur of their conceptions.
Then one day, I met a girl, a wonderful girl, an army nurse, whose
faith and stability were to change my whole life. As our acquaintance
ripened into friendship, she discerned, behind a shell of gaiety, my
recurring plateaus of depression. She said, “Stop knocking on closed
doors. Keep up your beautiful music. I know your opportunity will come.
You’re trying too hard. Why don’t you relax, and have you ever tried
praying?”
The idea was strange to me. It sounded too simple. Somehow, I had
always operated on the premise that, if you wanted something in this
world, you had to go out and get it for yourself. Yet, sincerity and hard
work had yielded only meager returns, and I was willing to try anything.
Experimentally, self-consciously, I cultivated the daily practice of prayer. I
said: God, show me the purpose for which You sent me to this world. Help
me to be of use to myself and to humanity.
In the years to follow, the answers began to arrive, clear and
satisfying beyond my most optimistic anticipation. One of the answers
was Enchanted Hills, where my nurse friend and I have the privilege of
seeing blind children come alive in God’s out-of-doors. Others are the
never-ending sources of pleasure and comfort I have found in friendship,
in great music, and, most important of all, in my growing belief that as I
attune my life to divine revelation, I draw closer to God and, through Him,
to immortality.
一位女孩改变了我的生活
罗丝·雷斯尼克
我在童年和少年时代激情四溢,无时无刻不追求展现自我、磨砺才艺和
体味生活。学校里的音乐、舞蹈和戏剧课让我欢欣不已,而剧院和音乐会更
让我身心为之震颤,乡间流连的时光也同样美妙,还有我的书,那些厚重的
盲文书籍无论在我乘车、用餐还是睡觉时都与我形影不离。
然而,一天晚上,在高中的一次舞会上,一句我无意中听到的话霎那间
将我年少的幸福击碎——“那女孩是个瞎子,真可惜!”
瞎子——这个刺耳的字眼隐含着一个阴暗、漆黑、僵硬和无助的世界。
我立刻转过身,大声喊道:“请不要为我叹惜,我很快乐!”——但我的快乐
自此不复存在。
升入大学之后,我开始为生计而奔波。课余时间我教授钢琴及和声,临
近毕业时还偶尔参加几次演奏会,做了几次讲座,可要维持生计光靠这些还
是不够,与投入的时间和精力相比,它们在经济上的回报让人沮丧。这让我
失去了自信和勇气,内心郁闷苦恼。眼看我的姐妹和伙伴们一次次兴高采烈
地与人约会,我更觉消沉空虚。所幸的是,还有钢琴陪我。我沸腾的渴望和
激情在肖邦、贝多芬、勃拉姆斯那里得到了共鸣。我的挫败感在他们美妙壮
丽的音乐构想中消散。
直到有一天,我遇见一位女孩,一位出色的女孩,这名随军护士的信念
和执著将改变我的一生。我们日益熟稔,成为好友,她也慢慢察觉出我的快
乐的外表之下内心却时常愁云密布。她对我说,“门已紧锁,敲有何用?坚持
你的音乐梦想,我相信机会终将来临。你太辛苦了,何不放松一下——试试
祷告如何?”祷告?我从未想到过,听起来太天真了。一直以来,我的行事准
则都是,无论想得到什么都必须靠自己去努力争取。不过既然从前的热诚和
辛劳回报甚微,我什么都愿意尝试一番。
虽然有些不自在,我尝试着每天都祷告——“上帝啊,你将我送到世上,
请告诉我你赐予我的使命。帮帮我,让我于人于己都有用处。”
在接下来的几年里,我得到了明确而满意的回答,超出了我最乐观的期
望值。其中一个回答就是魔山盲人休闲营区。在那里,我和我的护士朋友每
年都有幸看到失明的孩子们在大自然的怀抱中是多么生气勃勃。除此之外,
朋友们真挚的友谊以及美妙的音乐都给我带来无穷无尽的欢乐和慰藉。最重
要的是,我越来越意识到,在我日复一日的祷告中,当我聆听上帝的启示之
时,我正日益与他靠近,并通过他接近永恒。
二、两诫足矣
Occasionally my mother used to announce that she was going to take
time out from the day's activities "to rest," she would say, "and to invite
my soul." She always put the phrase in quotes, in order, I expect, to divert
the facetious remarks which might arise from the worldly or practicalminded folk within earshot or disarm those who might feel "soul" was a
Sunday word not to be used in everyday conversation.
But she meant to do exactly what she said, "invite my soul."
The pressure of the modern world is so great upon us today that we
find little time for rest, physical rest, let alone leisure for spiritual
reception. Thus, when we take the word "soul" out of its Sunday clothes it
is unfamiliar to us, we don't know it very well. We may have different
interpretations of the meaning of the word; to some it may mean
"conscience," to others that part of our being given us with life. I believe
with Dr. Schweitzer in the sanctity of life, that the miracle called life, which
cannot be manufactured by man, does come from a source which we call
God, and that life and soul are the same. And yet when I am asked pointblank, "What do you believe?" I hedge and play for time in my confusion
by saying, "Well, now, that's a pretty big question."
It is not altogether the pressure of the modern world which has
clouded our comprehension; "the simple faith of our fathers" got a nasty
jolt when Copernicus propounded his theory that the sun and stars did
not revolve around the earth and that therefore man was not the sole
object of celestial concern. Darwin dealt another blow and Freud's search
into the operations of our hidden selves shook our conviction that man
could be made in the image of God.
佩吉·伍德
过去,我母亲不时会宣布她要在每天的事务中抽出点时间来“休息”一下
——“我要招待自己的灵魂”,她说这些话时总是用手势做个引号。我猜这是
因为她不想被那些世故或讲求实际的家伙听到后开她的玩笑,或是让那些觉
得“灵魂”这个词仅仅在礼拜日才会用的人放心。
但母亲所想的和她所说的确实是一回事,也就是“要招待自己的灵魂”。
现代社会带给我们太多的压力,让我们几乎找不到时间让身体得到休息,
更不用说抽时间来款待自己的心灵。所以,当我们脱下“灵魂”这个词的宗教
外衣,它就变得如此陌生,我们并未真正了解它。
我们对“灵魂”这个词也许有不同的理解:有人认为它指的是“良心”,有人
认为它是指我们生命中生而有之的那一部分。我认同史怀哲医生的观点,认
为生命是神圣的,生命这一奇迹不可能来自人类
的创造,它的源头就是我们所说的上帝,而生命和灵魂本就是一体的。
可是,当有人直截了当地问我,“你的信仰是什么?”我不免有些困惑,只好
支支吾吾、闪烁其词地说,“哦,这个嘛,这是个很复杂的问题”。
我们认识上的困惑并不完全来自现代社会带来的压力。哥白尼提出太阳
和星辰并非围绕着地球转,这一理论严重动摇了“我们祖辈单纯的信仰”,如
此一来,人类不再是上天唯一的眷顾。达尔文又给了人们当头一棒,弗洛伊
德对人们隐藏的自我所进行的探索再次动摇了我们关于人可能是按照上帝的
形象所创造出来的信念。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
下载需知:
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉
点击加载更多评论>>