- 一级建造师考试
- 二级建造师考试
- 三支一扶
- 安全评价师考试
- 保险经纪资格考试
- 报关员资格考试
- 博士入学考试
- 成人高考
- 成人英语三级考试
- 程序员考试
- 出版专业资格考试
- 大学英语三级
- 大学英语四六级考试
- 单证员考试
- 导游证考试
- 电气工程师
- 电子商务设计师考试
- 房地产经纪人考试
- 房地产评估师考试
- 高级会计师资格考试
- 高考
- 高中会考
- 给排水工程师
- 公共英语等级考试
- 公务员考试
- 国际货运代理
- 国际内审师
- 国家司法考试
- 化工师
- 环境影响评价师
- 会计人员继续教育
- 会计职称考试
- 基金从业资格
- 计算机等级考试
- 计算机软件水平考试
- 监理工程师考试
- 教师招聘
- 教师资格
- 结构工程师考试
- 经济师考试
- 考研
- 空姐招聘
- 遴选
- 美术高考
- 普通话考试
- 期货从业资格
- 求职招聘
- 人力资源管理师
- 软件设计师考试
- 商务英语考试(BEC)
- 社会工作者职业水平考试
- 审计师考试
- 事业单位招聘
- 事业单位招聘
- 数据库系统工程师
- 特许公认会计师(ACCA)
- 同等学力
- 统计师考试
- 托福考试(T0EFL)
- 外贸跟单员考试
- 网络工程师考试
- 网络管理员考试
- 网络规划设计师考试
- 系统分析师考试
- 消防工程师
- 小升初
- 校园招聘
- 信息系统管理工程师考试
- 选调生考试
- 雅思考试
- 岩土工程师考试
- 医生招聘
- 艺术高考(艺考)
- 银行从业人员资格
- 银行招聘
- 英语翻译资格考试
- 营销师考试
- 造假工程师考试
- 证券从业资格考试
- 中考
- 注册安全工程师考试
- 注册测绘师考试
- 注册城市规划师考试
- 注册环保工程师考试
- 注册会计师考试
- 注册计量师考试
- 注册建筑师考试
- 注册税务师考试
- 注册资产评估师
- 专升本考试
- 专业英语四级八级考试
- 自考
- 安全员
- 跟单员
- 考试一本通
- 其它资料
如果一个英国人和你说:I put my tit for tat on my crust of bread and
my daisy roots on my plates of meat and fell down the apples and pears
because I was elephant's trunk. 你能理解他的意思吗?
他的实际意思是:I put my hat on my head and my boots on my feet
and fell down the stairs because I was drunk.( 我把帽子戴在头上,将靴子
穿在脚上,因为喝醉了,从楼梯上摔了下来。)
在这里,他运用的是所谓的英语“押韵俚语”(Cockney Rhyming Slang)其
中,tit for tat(原义为“针锋相对”)是 hat(帽子) 的押韵俚语,同样,crust of
bread( 面 包 片 ) 代 替 head( 头 ) , daisy roots( 雏 菊 花 根 ) 代 替 boots( 靴 子 ) ,
plates of meat( 肉 盘 ) 代 替 feet( 脚 ) , apples and pears( 苹 果 和 梨 ) 代 替
stairs(楼梯),而 elephant's trunk(大象鼻子)则代替 drunk(喝醉了的)。
押韵俚语(Cockney Rhyming Slang)是英国伦敦下层社会中应用的非正式
的口语(Cockney 意思为“伦敦佬”,是对伦敦社会下层人士的蔑称)。这种口语
之所以称为押韵俚语,是因为他们用同正式语押韵的词来代替正式语。上面
例子中的 tit for hat 就同 hat 押韵,同样,crust of bread 也同 head 押韵。
押韵俚语有一个特点,即代替一个正式词语要用含有两个或两个以上词
(element)的词组。其它押韵俚语的例子还有不少。例如:
trouble and strife(原义为“麻烦和冲突”)代替 wife(妻子)
Brussels sprout(原义为“球芽甘蓝”)代替 scouts(童子军)
以上所说的都是完整的押韵俚语,但在实际运用中,伦敦佬们往往用它
们的省略形式。值得一提的是,省略的押韵俚语中省略的部分不是其中的第
一个词,而是第二个词,即用来押韵的那部分。因此,如果一个人说: My
plates are killing me.其实际意义为 My plates of meat are killing me.即 My
feet hurt. 同样 tit for tat 可以省略成为 tit,crust of bread 可省略成 crust
等等。这样,文章开头的那句话也可以说成:
I put my tit on my crust and my daisy on my plates and fell down the
apples because I was elephant's.
以上为典型的英语押韵俚语。其实英语中有许多可以接受的非正式用法
是由押韵俚语升级而来的, 而有时甚至说标准英语的人都不知道它们的来源。
例如,英语中有 Use your loaf(动动脑筋)实际上就是由 Use your loaf of
bread 省略而来, 即 Use your head 的押韵俚语。其中 loaf of bread(面包
条)是 head(脑筋)的押韵俚语。
再如:英国人常说:We must get down to brass tacks.(我们必须讨论实
际问题。)其中 brass tacks(黄铜平头钉)是 facts(事实)的押韵俚语,tacks 和
facts 押韵。
又 如 : 英 语 中 有 一 个 短 语 : take a butcher's , 它 其 实 是 take a
butcher's hook(butcher's hook 原义为“屠夫的钩子”)的省略形式,即 take a
look(看一眼)的押韵俚语。
同样,英语中还有其它常见的词也出自押韵俚语,而这些词许多人不知
其出处,似乎它们可以用于正式场合,而实际上它们却是英语中的“禁忌语”
(taboo words)。例如:
Bristols 表示 breasts(“乳房””),来源于 Bristol City,是 titty 的押韵俚
语,titty 是 breast 的禁忌语,复数:Bristols—titties.
cobblers 的意思是 testicles(“睾丸””),来源于 cobblers' awls(鞋匠的锥
子)是 balls 的押韵俚语,ball 是 testicles 的禁忌语。
伦敦金融界行话(jargon)中有一种类似押韵俚语,也很有意思。这些行
话比起一般的押韵俚语更晦涩难解。例如:
I asked him for a price of a Hawaii but he would only quote me in a
lady.一句,局外人很难理解其真实含义。
其中,Hawaii 原义为“夏威夷”,但在这儿代表的是“fifty million”,而 a
lady 却代表 five million.这句话的意思是:“我向他要价 5,000 万(英镑),而
他却只出 500 万。”
在这儿,Hawaii 来自一个电视节目“Hawaii Five-O””,Five-O” 当然代表
50 million;lady 是 Lady Godiva 的 省 略 形 式 。 (Lady Godiva 是 著 名 的
Peeping Tom 典故中的女主人公。)Lady Godiva 同 fiver(five million)押韵。
英镑同美元的兑换比率称为 cable,来自于英美间的跨大西洋的电缆
(cable), 因而英镑同美元的兑换比率在伦敦金融行话中也称为 Betty,来自
于女演员 Betty Grable,因为这个名字同 cable 押韵。
其它情况还有:
货币名称:
yen(日元)— Bill'n Ben
dollar(美元)— O”xford Scholar
guilder(荷兰盾)— boat builder
mark(德国马克)— smudge(smudge 的意思是 a small mark)
数目:
one —a Spaniard (Juan)(Don Juan 为西班牙一传奇人物)
a pair —Lionel (Blair) (一位舞蹈家)
three — carpet (flea)(地毯跳蚤)
four — Desmond (Tutu)(Desmond Tutu 为南非的大主教,用 Tutu 来表
示 four 自然是因为 Two twos are four)
five — a steep hill(来自于 one-in-five 1 : 5 的坡度)
eight— a garden (gate) 或 John Curry(John Curry 是一位花样滑冰运动
员,用它显然是因为 skate 的缘故)
ten — Cockle (and Hen)(公鸡和母鸡)
a score — a motor-bike(人们很难将 motor-bike 和 20 联系起来,而其
中的原因却是骑手双手握住车把手,给发动机加油门两次手指共用 20 个。)
a half — a laugh
seven-eighths— seven Henries(Henry 为 Henry VIII 之略)
three quarters— three farmers(farmers 为 farmers' daughters 之略)
在人类交往中, 俚语是一个十分难以理解的成分, 而押韵俚语,如果
不知其来源,理解起来会更加困难,而一旦了解了,它们又变得如此趣味盎
然。了解一些押韵俚语对于熟悉英国社会、文化、风俗习惯以及进行实际交
际都会有很大的帮助。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
下载需知:
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉
点击加载更多评论>>