- 一级建造师考试
- 二级建造师考试
- 三支一扶
- 安全评价师考试
- 保险经纪资格考试
- 报关员资格考试
- 博士入学考试
- 成人高考
- 成人英语三级考试
- 程序员考试
- 出版专业资格考试
- 大学英语三级
- 大学英语四六级考试
- 单证员考试
- 导游证考试
- 电气工程师
- 电子商务设计师考试
- 房地产经纪人考试
- 房地产评估师考试
- 高级会计师资格考试
- 高考
- 高中会考
- 给排水工程师
- 公共英语等级考试
- 公务员考试
- 国际货运代理
- 国际内审师
- 国家司法考试
- 化工师
- 环境影响评价师
- 会计人员继续教育
- 会计职称考试
- 基金从业资格
- 计算机等级考试
- 计算机软件水平考试
- 监理工程师考试
- 教师招聘
- 教师资格
- 结构工程师考试
- 经济师考试
- 考研
- 空姐招聘
- 遴选
- 美术高考
- 普通话考试
- 期货从业资格
- 求职招聘
- 人力资源管理师
- 软件设计师考试
- 商务英语考试(BEC)
- 社会工作者职业水平考试
- 审计师考试
- 事业单位招聘
- 事业单位招聘
- 数据库系统工程师
- 特许公认会计师(ACCA)
- 同等学力
- 统计师考试
- 托福考试(T0EFL)
- 外贸跟单员考试
- 网络工程师考试
- 网络管理员考试
- 网络规划设计师考试
- 系统分析师考试
- 消防工程师
- 小升初
- 校园招聘
- 信息系统管理工程师考试
- 选调生考试
- 雅思考试
- 岩土工程师考试
- 医生招聘
- 艺术高考(艺考)
- 银行从业人员资格
- 银行招聘
- 英语翻译资格考试
- 营销师考试
- 造假工程师考试
- 证券从业资格考试
- 中考
- 注册安全工程师考试
- 注册测绘师考试
- 注册城市规划师考试
- 注册环保工程师考试
- 注册会计师考试
- 注册计量师考试
- 注册建筑师考试
- 注册税务师考试
- 注册资产评估师
- 专升本考试
- 专业英语四级八级考试
- 自考
- 安全员
- 跟单员
- 考试一本通
- 其它资料
商务英语
1.准确严谨
由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就
日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤
其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文
远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。以“ offer””一词为例,
将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer” 一般只能译
为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一
种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译
时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive ter”r”itor”y 应译为“独占区域”,表示许可方不得
再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。但是,exclusive
contr”act 则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规
定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。
2.规范通顺
所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言
要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别
注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将
“documentar”ybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符
合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商
务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合
同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条
理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条
例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结
构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。
1.功能性归化
国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了
这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的
形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻
译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须
顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的
准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在
以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽—不
厌繁文缛节。
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说,翻译时应充分
注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。合同问题的正式
性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及
适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、
结构规范、内容明确(分列条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、
专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合同翻译的准确严谨
的准则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才能使
合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的性和肃正性,做
到风格对等,行业对等。例如,对于合同中的“INWITNESSW HEREBY””这句,
译文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
下载需知:
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉
点击加载更多评论>>