- 一级建造师考试
- 二级建造师考试
- 三支一扶
- 安全评价师考试
- 保险经纪资格考试
- 报关员资格考试
- 博士入学考试
- 成人高考
- 成人英语三级考试
- 程序员考试
- 出版专业资格考试
- 大学英语三级
- 大学英语四六级考试
- 单证员考试
- 导游证考试
- 电气工程师
- 电子商务设计师考试
- 房地产经纪人考试
- 房地产评估师考试
- 高级会计师资格考试
- 高考
- 高中会考
- 给排水工程师
- 公共英语等级考试
- 公务员考试
- 国际货运代理
- 国际内审师
- 国家司法考试
- 化工师
- 环境影响评价师
- 会计人员继续教育
- 会计职称考试
- 基金从业资格
- 计算机等级考试
- 计算机软件水平考试
- 监理工程师考试
- 教师招聘
- 教师资格
- 结构工程师考试
- 经济师考试
- 考研
- 空姐招聘
- 遴选
- 美术高考
- 普通话考试
- 期货从业资格
- 求职招聘
- 人力资源管理师
- 软件设计师考试
- 商务英语考试(BEC)
- 社会工作者职业水平考试
- 审计师考试
- 事业单位招聘
- 事业单位招聘
- 数据库系统工程师
- 特许公认会计师(ACCA)
- 同等学力
- 统计师考试
- 托福考试(T0EFL)
- 外贸跟单员考试
- 网络工程师考试
- 网络管理员考试
- 网络规划设计师考试
- 系统分析师考试
- 消防工程师
- 小升初
- 校园招聘
- 信息系统管理工程师考试
- 选调生考试
- 雅思考试
- 岩土工程师考试
- 医生招聘
- 艺术高考(艺考)
- 银行从业人员资格
- 银行招聘
- 英语翻译资格考试
- 营销师考试
- 造假工程师考试
- 证券从业资格考试
- 中考
- 注册安全工程师考试
- 注册测绘师考试
- 注册城市规划师考试
- 注册环保工程师考试
- 注册会计师考试
- 注册计量师考试
- 注册建筑师考试
- 注册税务师考试
- 注册资产评估师
- 专升本考试
- 专业英语四级八级考试
- 自考
- 安全员
- 跟单员
- 考试一本通
- 其它资料
一、《道德经》及其译本简介
《道德经》是中国哲学史上第一部具有完整哲学体系和辩证思想的著作。
《道德经》全书分为两部分:道经和德经,内容涵盖社会、历史、伦理、政治、
军事乃至修身处世之道,阐述了世界上万物的起源、存在方式、运动发展规律、
社会矛盾及解决办法等等,是道家最经典之作。它对西方的影响主要是通过它
的各种译本,“《道德经》是公认的除《圣经》以外翻译版本最多的著作。”
(邓巨,刘宗权,2009:116)这些译本是架构中西沟通和理解的桥梁,传播
了中国的灿烂文化,让西方更好地了解了中国。
翻译《道德经》的人很多,影响比较大的有海星格、翟林奈、亚瑟?韦利、
林语堂、泰戈尔、陈荣捷、辜正坤、许渊冲等等。各个时期,不同时代、不同
国籍的译者留下了许多见仁见智的英译本,为老子文化在西方的传播并逐步被
西方读者接受做出了贡献。然而,受语言文化、时代、观点、习俗等诸多因素
的制约,各种《道德经》英译本在许多方面也存在着差异与不同见解。正是基
于这些影响,译文才呈现出译者的主体性。
二、翻译中译者主体性的内涵
译者主体性这个概念,是说译者是翻译活动的主体,是原语与译语、原语
文化与译语文化的中介,起着桥梁和渡船的关键作用。主体性则是指主体的本
质特性,主观能动性是主体性最重要的特征。所以,可以说译者主体性表现为
译者的主观能动性。即译者作为翻译主体,要充分发挥自己的主观能动性。
就翻译而言,“翻译的实质不是对原作意义的追索或还原而是译者能动地理
解和阐释原作的过程,是译者主体自身存在方式的呈现。”(袁莉 2002)翻译
是种创造性的活动,这种创造性活动需要译者对原文进行解读和阐释,在阐释
的过程中不可避免地会带有译者的主体性。正如斯坦纳所说“没有一种语言或者
说翻译象征的设置或是文化整体的译入不冒着被转化的风险”。他认为翻译“永
远都是有偏见的,是对原作者意图和视域无法避免的攻击”,因为“译者无法不
对他的时代和背景妥协”(GeorgeSteiner2001:87)。理解主体不同的历史背
景使他们具有不同的价值观,从而生成了不同的偏见,进而在翻译中做出不同
的选择,书写出不同的译本。当然译者的主体性也不能任意发挥,因为原文本
存在自身的主旨精神和文本要义。
三、译者主体性在《道德经》亚瑟?威力和辜正坤两个译本中的体现
英国汉学家亚瑟?威利和中国著名学者辜正坤成长生活的背景不同,从他
们各自的翻译中,我们可以看出译者不同的文化意识和文化背景,最终影响了
各自的译本,由此可见译者是主动的创造者。下文对两者的译本做了比较和分
析,在差异中体现了译者的主体性、创造性和能动性。
1、对“道”字的不同翻译体现译者主体性
就《道德经》开篇第一句“道可道,非常道;名可名,非常名。”的翻译而
言,威力和辜正坤就给出了不同的译本。这句话的意思是说,“道”,说的出,
它就不是永恒的道;“名”,叫的出,它就不是永恒的名。下面是他们各自的译
本。
威力:TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;
Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.
辜:TheTaothatisexpressedinwords
IsnotthetrueandeternalTao;
Thenamethatisexpressedinwords
Isnotthetrueandeternalname.
亚瑟?威力把“道”翻译成 Way,即道路、方法,而且首字母大写,表示其
为专有名词,这与《道德经》中“道”的地位是一致的,“道”字是《道德经》中的
专有名词同时也是哲学思想体系中的一个专有名词。威力充分考虑了西方读者
的文化背景和阅读能力,因此采取了解释性的翻译方法。而辜正坤作为一名中
国学者却保留了原文,采用了音译法,表面上看起来相当于没译,西方读者也
看不明白,但是实际上辜正坤深知“道”字具有非同一般的意义,是整部《道德
经》的精华,涵义博大精深,不可随便解释。在这种情况下,译者主体性便体
现出来,威力和辜正坤都果断地做出了自己的选择,阐释了自己独特的理解而
且都有自己充分的理由。阐释学认为,每一种译文都是一种解释,是译者对原
文意义的解释,两位译者对“道”理解不同,因而也就出现了两种不同的翻译版
本。
2、对古汉语歧义性的不同理解和处理体现译者主体性
《道德经》这部哲学经典是用古汉语写成的,古汉语的特点之一就是没有
标点符号,因此就使得有些句子因断句不同而意义不同。另外,汉语是一种孤
立性的语言,每个独立的词都传达着不同的信息,而且汉字本身也具有一词多
义的现象,这样,有着不同文化背景的读者自然会各取其意,造成对原文理解
的多样性。比如《道德经》中“无,名天地之始;有,名万物之母。”这句话,
亚瑟?威力就解读、切分成了“无名,天地之始;有名,万物之母。”
威力:ItwasfromtheNamelessthatheavenandearthsprang;
Thenamedisbutthemotherthatrearsthetenthousandcreatures,eachafter
itskind.
辜
正
坤
:
ThewordNothingnessmaybeusedtodesignatethebeginningoftheuniverse ;
ThewordBeing ( existence ) maybeusedtodesignatethemotherofallthings. 实
际上这句话的意思是说,“无”,用以称述天地之始源;“有”,用以称述万物之根
本。《道德经》的智慧在于彰显有与无的辩证统一关系,比如我们的祖先把认
识看成从不知道(即“无”)到知道(即“有”)的过程,他们不知道最早的本源是
什么就说它是“无”,实际上“无”并不是什么都没有,“无”是用“有”的事实来说明
无的存在,反之,“有”是用“无”的事实来说明有的存在。所以,辜正坤参考了包
括威力译本在内的 117 个不同的研究版本,采用了第二种断句法,更符合中国
古代对有无的认识,同时也更能体现中华民族特有的智慧。
威力和辜正坤生活在两种迥异的文化环境里面,他们用不同的思维模式和
理解方法来解读古汉语,在译文中便不自觉地烙上了译者主体性的印记。《道
德经》中“故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。”两个译本如下:
威
力
:
Truly , OnlyhethatridshimselfforeverofdesirescanseetheSecretEssences ;
HethathasneverridhimselfofthedesirecanseeonlytheOutcomes.
辜
正
坤
:
HenceoneshouldgainaninsightintothesubtletyoftheTaobyobservingNothingne
ss,AndshouldgainaninsightintothebeginningoftheTaobyobservingBeing.
这里威力将原句切分为“故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。”威力
的译文是说人只有无欲无求才能明白道的精髓和结果,而辜正坤先生认为通过
观察“无”才能洞察道的微妙,通过观察“有”才能看到道的开始和本源。两位译者
不同的翻译方法与他们对原文的不同理解是相关的,显然,威力对原文理解不
够透彻,认为只有无欲无求才能领悟道实际上是不够全面的,是片面地认为老
子是纯粹的消极无为未能准确传达出中国古代文化的内涵。(祝扬 2008)
四、结论
综上所述,本文分析了亚瑟?威力和辜正坤的两个《道德经》译本,借以
研究翻译过程中译者主体性的发挥。通过分析“道”字和其他古汉语字词句的不
同理解和译本,可以看出译者在翻译过程中起到了积极的作用,他们主动参与
到原文的理解中,对原文进行了重组和加工,因此产生了各具风格和特色的流
传译本,为中国古代文化的传承和传播起到了重大作用,可见译者主体性是贯
穿整个翻译过程的。
温馨提示:当前文档最多只能预览 2 页,此文档共4 页,请下载原文档以浏览全部内容。如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
下载需知:
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉
点击加载更多评论>>