- 一级建造师考试
- 二级建造师考试
- 三支一扶
- 安全评价师考试
- 保险经纪资格考试
- 报关员资格考试
- 博士入学考试
- 成人高考
- 成人英语三级考试
- 程序员考试
- 出版专业资格考试
- 大学英语三级
- 大学英语四六级考试
- 单证员考试
- 导游证考试
- 电气工程师
- 电子商务设计师考试
- 房地产经纪人考试
- 房地产评估师考试
- 高级会计师资格考试
- 高考
- 高中会考
- 给排水工程师
- 公共英语等级考试
- 公务员考试
- 国际货运代理
- 国际内审师
- 国家司法考试
- 化工师
- 环境影响评价师
- 会计人员继续教育
- 会计职称考试
- 基金从业资格
- 计算机等级考试
- 计算机软件水平考试
- 监理工程师考试
- 教师招聘
- 教师资格
- 结构工程师考试
- 经济师考试
- 考研
- 空姐招聘
- 遴选
- 美术高考
- 普通话考试
- 期货从业资格
- 求职招聘
- 人力资源管理师
- 软件设计师考试
- 商务英语考试(BEC)
- 社会工作者职业水平考试
- 审计师考试
- 事业单位招聘
- 事业单位招聘
- 数据库系统工程师
- 特许公认会计师(ACCA)
- 同等学力
- 统计师考试
- 托福考试(T0EFL)
- 外贸跟单员考试
- 网络工程师考试
- 网络管理员考试
- 网络规划设计师考试
- 系统分析师考试
- 消防工程师
- 小升初
- 校园招聘
- 信息系统管理工程师考试
- 选调生考试
- 雅思考试
- 岩土工程师考试
- 医生招聘
- 艺术高考(艺考)
- 银行从业人员资格
- 银行招聘
- 英语翻译资格考试
- 营销师考试
- 造假工程师考试
- 证券从业资格考试
- 中考
- 注册安全工程师考试
- 注册测绘师考试
- 注册城市规划师考试
- 注册环保工程师考试
- 注册会计师考试
- 注册计量师考试
- 注册建筑师考试
- 注册税务师考试
- 注册资产评估师
- 专升本考试
- 专业英语四级八级考试
- 自考
- 安全员
- 跟单员
- 考试一本通
- 其它资料
济慈诗歌欣赏带翻译篇三
TO AUTUMN 秋颂
by John Keats
(查良铮译)
SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
Who hasth not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep.
Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river shallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
济慈诗歌欣赏带翻译篇四
Ode to Psyche 赛吉颂
O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung
女神呵!请听这些不成调的韵律——
By sweet enforcement and remembrance dear,
由倾心的执着和亲切的回忆所促成——
And pardon that thy secrets should be sung
请原谅,这诗句唱出了你的秘密,
Even into thine own soft-conched ear:
直诉向你那柔软的海螺状耳轮:
Surely I dreamt today, or did I see
无疑我今天曾梦见——我是否目睹
The winged Psyche with awakened eyes?
长着翅膀、睁着眼睛的赛吉?
I wandered in a forest thoughtlessly,
我在树林里无思无虑地漫步,
And, on the sudden, fainting with surprise,
突然,我竟惊奇得目眩神迷,
Saw two fair creatures, couched side by side
我见到两个美丽的精灵相依偎
In deepest grass, beneath the whispering roof
在深草丛里,上面有絮语的树叶
Of leaves and trembled blossoms, where there ran
和轻颤的鲜花荫庇,溪水流淌
A brooklet, scarce espied:
在其间,无人偷窥:
'Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
周围是宁静的、清凉的、芬芳的嫩蕊,
Blue, silver-white and budded Tyrian,
蓝色花、银色花,紫色的花苞待放,
They lay calm-breathing on the bedded grass;
他们躺卧在绿茵上,呼吸得安详;
Their arms embraced, and their pinions too;
他们的手臂拥抱,翅膀交叠;
Their lips touched not, but had not bade adieu,
他们的嘴唇没接触,也没告别,
As if disjoined by soft-handed slumber,
仿佛被睡眠的柔腕分开一时,
And ready still past kisses to outnumber
准备醒后再继续亲吻无数次
At tender eye-dawn of aurorean love:
在欢爱的黎明睁眼来到的时刻:
The winged boy I knew;
带翅的男孩我熟悉;
But who wast thou, O happy, happy dove?
可你是谁呀,幸福的、幸福的小鸽?
His Psyche true!
他的好赛吉!
O latest born and loveliest vision far
啊,出生在最后而秀美超群的形象
Of all Olympus' faded hierarchy!
来自奥林波斯山暗淡的神族!
Fairer than Phoebe's sapphire-regioned star,
蓝宝石一般的福柏减却清芒,
Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;
天边威斯佩多情的萤光比输;
Fairer than these, though temple thou hast none,
你比他们美,虽然你没有神庙,
Nor altar heaped with flowers;
没堆满供花的祭坛;
Nor virgin-choir to make delicious moan
也没童男女唱诗班等午夜来到
Upon the midnight hours:
便唱出哀婉的咏叹;
No voice, no lute, no pipe, no incense sweet
没声音,没诗琴,没风管,没香烟浓烈
From chain-swung censer teeming;
从金链悬挂的香炉播散;
No shrine, no grove, no oracle, no heat
没神龛,没圣林,没神谕,没先知狂热,
Of pale-mouthed prophet dreaming.
嘴唇苍白,沉迷于梦幻。
O brightest! Though too late for antique vows,
啊,至美者!你虽没赶上古代的誓约,
Too, too late for the fond believing lyre,
更没听到善男信女的祝歌,
When holy were the haunted forest boughs,
可神灵出没的树林庄严圣洁,
Holy the air, the water and the fire;
空气、流水、火焰纯净谐和;
Yet even in these days so far retired
即使在那些远古的日子里,远离开
From happy pieties, thy lucent fans,
敬神的虔诚,你那发光的翅膀
Fluttering among the faint Olympians,
仍然在失色的诸神间振羽飞翔,
I see, and sing, by my own eyes inspired.
我两眼有幸见到了,我歌唱起来。
So let me be thy choir and make a moan
就让我做你的唱诗班吧,等午夜来到
Upon the midnight hours—
便唱出哀婉的咏叹!
Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet
做你的声音、诗琴、风管、香烟浓烈,
From swinged censer teeming;
从悬空摆动的香炉播散;
Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat
做你的神龛、圣林、神谕、先知狂热,
Of pale-mouthed prophet dreaming.
嘴唇苍白,沉迷于梦幻。
Yes, I will be thy priest, and build a fane
是的,我要做你的祭司,在我心中
In some untrodden region of my mind,
未经践踏的地方为你建庙堂,
Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,
有沉思如树枝长出,既快乐,又苦痛,
Instead of pines shall murmur in the wind:
代替了松树在风中沙沙作响:
Far, far around shall those dark-clustered trees
还有绿阴浓深的杂树大片
Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;
覆盖着悬崖峭壁,野岭荒山。
And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,
安卧苍苔的林仙在轻风、溪涧、
The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;
小鸟、蜜蜂的歌声里安然入眠;
And in the midst of this wide quietness
在这寂静的广阔领域的中央,
A rosy sanctuary will I dress
我要整修出一座玫瑰色的圣堂,
With the wreathed trellis of a working brain,
它将有花环形构架如思索的人脑,
With buds, and bells, and stars without a name,
点缀着花蕾、铃铛、无名的星斗
With all the gardener Fancy e'er could feign,
和“幻想”这园丁构思的一切奇妙,
Who breeding flowers will never breed the same:
雷同的花朵决不会出自他手:
And there shall be for thee all soft delight
将为你准备冥想能赢得的一切
That shadowy thought can win,
温馨柔和的愉悦欢快,
A bright torch, and a casement ope at night,
一支火炬,一扇窗敞开在深夜,
To let the warm Love in!
好让热情的爱神进来!
温馨提示:当前文档最多只能预览 2 页,此文档共5 页,请下载原文档以浏览全部内容。如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
下载需知:
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉
点击加载更多评论>>