- 一级建造师考试
- 二级建造师考试
- 三支一扶
- 安全评价师考试
- 保险经纪资格考试
- 报关员资格考试
- 博士入学考试
- 成人高考
- 成人英语三级考试
- 程序员考试
- 出版专业资格考试
- 大学英语三级
- 大学英语四六级考试
- 单证员考试
- 导游证考试
- 电气工程师
- 电子商务设计师考试
- 房地产经纪人考试
- 房地产评估师考试
- 高级会计师资格考试
- 高考
- 高中会考
- 给排水工程师
- 公共英语等级考试
- 公务员考试
- 国际货运代理
- 国际内审师
- 国家司法考试
- 化工师
- 环境影响评价师
- 会计人员继续教育
- 会计职称考试
- 基金从业资格
- 计算机等级考试
- 计算机软件水平考试
- 监理工程师考试
- 教师招聘
- 教师资格
- 结构工程师考试
- 经济师考试
- 考研
- 空姐招聘
- 遴选
- 美术高考
- 普通话考试
- 期货从业资格
- 求职招聘
- 人力资源管理师
- 软件设计师考试
- 商务英语考试(BEC)
- 社会工作者职业水平考试
- 审计师考试
- 事业单位招聘
- 事业单位招聘
- 数据库系统工程师
- 特许公认会计师(ACCA)
- 同等学力
- 统计师考试
- 托福考试(T0EFL)
- 外贸跟单员考试
- 网络工程师考试
- 网络管理员考试
- 网络规划设计师考试
- 系统分析师考试
- 消防工程师
- 小升初
- 校园招聘
- 信息系统管理工程师考试
- 选调生考试
- 雅思考试
- 岩土工程师考试
- 医生招聘
- 艺术高考(艺考)
- 银行从业人员资格
- 银行招聘
- 英语翻译资格考试
- 营销师考试
- 造假工程师考试
- 证券从业资格考试
- 中考
- 注册安全工程师考试
- 注册测绘师考试
- 注册城市规划师考试
- 注册环保工程师考试
- 注册会计师考试
- 注册计量师考试
- 注册建筑师考试
- 注册税务师考试
- 注册资产评估师
- 专升本考试
- 专业英语四级八级考试
- 自考
- 安全员
- 跟单员
- 考试一本通
- 其它资料
中英文的标点符号的不同之处
传统的中文是没有标点的,需要读者自行断句分词(也就是所谓的“句读”)。
现代中文的标点其实从英文借鉴而来,所以中英文的标点与许多是相似的,
以下列出常见的中英文标点符号。
中文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略
号、破折号、顿号、书名号、分号。
英文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略
号、破折号、连字符号、分号。
其中的大部分标点符号的作用是完全一致的,在翻译时可以直接替换,
它们是:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号。省略号其实也是可以直
接替换的,只是要做一点小修改,因为英文省略号只有三个点“…” (半角,偏
下),而中文省略号有六个点“……”(全角,居中)。
需要注意的是:
中文一般使用全角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于一个中文字
符),英文一般使用半角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于半个中文字
符),因为中英文排版方式不同(仔细观察中英文书籍就会发现,中文的字符
宽度一致,很方便两端对齐,而英文要做到两端对齐,必须精细调整字母及
单词间距)。
另外,中文标点符号之后一般不需要空格,而英文标点符号之后一般必
须空格。
中文还有一种独特的引号,即方引号:「、『、』、」。之所以会有这
种引号,是因为有的中文书籍是竖排的,常见的引号形式看起来非常别扭,
方引号则非常合适。虽然目前大陆出版的绝大多数书籍都是横排了,但竖排
的方引号因为非常醒目,所以还有许多合适的应用场合。《精通正则表达
式》的作者就用方引号标注正则表达式,效果非常好。
中文的顿号也是英文中没有的,它经常用来连接并列的同类词语,而英
文中使用的是逗号。比如:“他学了很多课程,有中文、英文、绘画、音乐、
体 育 。 ” 对 应 的 英 文 是 : “ He learned a lot of courses, such as Chinese,
English, painting, music, sports.””如果并列的是短句,中文也应当使用逗号,
比如:“我问了他很多问题,三年前在干什么,两年前在干什么,今后打算干
什么……”
中文里的间隔符(全角,居中),也是翻译中需要添加的,它有几个用途:
第一,用来表示人名的几个部分,比如“弗拉基米尔 ·伊里奇·列宁”“温斯顿·伦
纳德·斯宾塞·丘吉尔”;第二,用来间隔书名和章节名或全集名和册名,比如
《圣经·创世纪》《莎士比亚全集·仲夏夜之梦》;第三,用来间隔月份和日期,
比如“九·一一”事件。
英文中的分号困扰了许多人,它的作用其实非常简单。英文中单个句子
只能有一套主谓宾结构,如果出现两套主谓宾结构,要么用句号分开,要么
用连词 and、or 等连接。如果两个句子意思有关联不希望用句号分开,又没
有用连词,则使用分号连接,比如:“ Your car is new; mine is six years
old.””在翻译为中文时,转为逗号或者分号都可以,我个人建议是:如果句
子较短则转为逗号,如“你的车是新车,我的车都六年了”;如果较长甚至包含
其他标点,则转为分号,如“甲这么说,因为他心里是这么想的;乙那么说,
因为他心里是那么想的”。
破折号是中英文里都有的符号,但用法略有不同,值得多说几句。中文
的破折号主要起几个作用:1)解释说明,如“这就是大自然的法则——适者生
存”;2)意思转折,如“最近我真不顺——你运气不错吧 ?”;3)表示拉长音,如
“哈——喽——”。
英文的破折号则要复杂一些,首先要区分连字符号 (hyphen)和破折号
(dash)。前者主要用于单词内连接,如 Sino-US relationship,以及行末单词
切断的连接,如上一行末尾为 represen-,下一行开头为 tatives,这类通常
不用翻译,直接说“中美关系”而不必用“中-美关系”;后者相当于中文中的“破折
号”,除去表示范围(1840-1949)和引用来源(-Oscar Wilde),在普通句子中最
主要的作用是将句子切分开来,保证前后意思连贯,最典型的例子如
“During this period, composition-not color-is the vital thing.”” ,在两个破
折号之间的部分通常为插入语,直接去掉原句仍然通顺,只是意思打了折扣。
因为中文里破折号一般没有这个作用,所以翻译时通常采用两种办法:
如果插入部分较短,可直接去掉破折号,如“在此时期,构图而非色彩才是重
点”或“在此时期,重点是构图而不是色彩”;如果插入部分较长,可将插入语之
后的部分重叠,如“在此时期,重点不是色彩,重点是构图”或“在此时期,色
彩不是重点,构图才是重点”。
最后介绍英文斜体的翻译。在英文中的斜体主要有两种用途:强调某部
分内容,及表示特定名称。中文里虽然也有斜体,但一般只用于美术字,在
正式文本中斜体出现很少,因为不符合阅读习惯,所以英文斜体不可直接照
搬为中文斜体。如果英文斜体表示强调,一般的处理是以黑体或加粗,当然
也可以在文字下加上着重号(黑圆点)。如果英文斜体表示特定名称,则按照
中文里特定名称的习俗处理,如 Apollo 13 翻译为“‘阿波罗 13’号”, Bible
翻译为“《圣经》”。
和数字一样,翻译中标点符号虽然是小细节,但是直接决定了你的译文
质量和水平,所以检查的时候一定要留个心眼儿。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
下载需知:
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉
点击加载更多评论>>