- 一级建造师考试
- 二级建造师考试
- 三支一扶
- 安全评价师考试
- 保险经纪资格考试
- 报关员资格考试
- 博士入学考试
- 成人高考
- 成人英语三级考试
- 程序员考试
- 出版专业资格考试
- 大学英语三级
- 大学英语四六级考试
- 单证员考试
- 导游证考试
- 电气工程师
- 电子商务设计师考试
- 房地产经纪人考试
- 房地产评估师考试
- 高级会计师资格考试
- 高考
- 高中会考
- 给排水工程师
- 公共英语等级考试
- 公务员考试
- 国际货运代理
- 国际内审师
- 国家司法考试
- 化工师
- 环境影响评价师
- 会计人员继续教育
- 会计职称考试
- 基金从业资格
- 计算机等级考试
- 计算机软件水平考试
- 监理工程师考试
- 教师招聘
- 教师资格
- 结构工程师考试
- 经济师考试
- 考研
- 空姐招聘
- 遴选
- 美术高考
- 普通话考试
- 期货从业资格
- 求职招聘
- 人力资源管理师
- 软件设计师考试
- 商务英语考试(BEC)
- 社会工作者职业水平考试
- 审计师考试
- 事业单位招聘
- 事业单位招聘
- 数据库系统工程师
- 特许公认会计师(ACCA)
- 同等学力
- 统计师考试
- 托福考试(T0EFL)
- 外贸跟单员考试
- 网络工程师考试
- 网络管理员考试
- 网络规划设计师考试
- 系统分析师考试
- 消防工程师
- 小升初
- 校园招聘
- 信息系统管理工程师考试
- 选调生考试
- 雅思考试
- 岩土工程师考试
- 医生招聘
- 艺术高考(艺考)
- 银行从业人员资格
- 银行招聘
- 英语翻译资格考试
- 营销师考试
- 造假工程师考试
- 证券从业资格考试
- 中考
- 注册安全工程师考试
- 注册测绘师考试
- 注册城市规划师考试
- 注册环保工程师考试
- 注册会计师考试
- 注册计量师考试
- 注册建筑师考试
- 注册税务师考试
- 注册资产评估师
- 专升本考试
- 专业英语四级八级考试
- 自考
- 安全员
- 跟单员
- 考试一本通
- 其它资料
语言是文化的载体,学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交
际离不开翻译,因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视。
而受各种主客观因素的影响,我国当前外语翻译教育教学现状很不容乐观。本
文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。
一.当前外语翻译教学存在的问題
1、心理因素的影响
学生在翻译时常常受学习意图或学习心向的影响,学习在方法上会形成定
势。因此,受先前(知识)经验和学习定势的影响,学习者在学习时容易出现
忽视先前已习得的知识,并在其再现时对其进行习惯性处理的现象。这就造成
了很多学生对“已认识的词、句”认识不够。
很多学生认为认识单词和句式就是指会单词的拼写,句子的结构,知道单
词和句式的个别的常见的意思。而实际上,对于翻译文章来说,这种认识是远远
不够的,甚至有时可能是无济于事的。因为特定的文章及背景赋予了文中的每
一个单词和句子特定的意义,这就使得我们原本认识的单词和句式有了特定的
理解方式和翻译方法。单词和句式在文章中的这种“特化”的过程,经常会使得
它们的意思发生迁移。因此,如果我们在翻译文章时不明就里,试图生搬硬套已
知的部分知识、信息,势必会弄巧成拙。
2、教师的不正确引导
翻译教学应该在翻译理论的指导下进行,但究竟该选取那些翻译理论来指
导学生的翻译实践,却要根据学生的具体情况和学校的培养目标来拟定。翻译
理论可以指导翻译实践,可以在宏观上决定译文的思路,增强我们的应变能力,
但不能狭隘地理解为是指导学生具体怎么译词、译句。然而外语教师在课堂上
处理文章翻译时,往往存在这样的问题:
(1) 片面注重和强调对“大词”、“大句子”的理解和翻译
而教师眼中的“大词”又通常限于翻译材料的关键词和学生不太认识的词
(尤其是结构复杂词);至于“大句子”,则通常被教师用来指代那些词汇多、
结构复杂的句子。学生通过反复地训练,翻译大词、大句子的能力有了很大的
提高,但是在小词(如关联词)、小句子翻译方面却很生疏。当学生自己在进
行翻译实训时,也常常会因为这些小词、小句子而大伤脑筋。于是,就会不时
地犯这样的毛病汉语译成外语时,译文是一种汉语式的外语;外语译成汉语时,
却是一种外语式的汉语。
(2) 忽视对学生进行综合素质、双语修养的培养
合格的译者必须具备很高的综合素质以及良好的语言功底,必须具备驾驭
两种语言行为的一系列能力。有些初学翻译的人常说:“原文我懂,但不知道该
如何翻译。”这就反映出一个现实的问题:目的语的水平亟待提高!长期以来,
在我们的翻译教学过程中,常常根据某教材的具体内容,通过译例来阐述翻译
理论,解说某一技巧,然后根据该理论或技巧来进行有针对性的练习。虽然这
样有助于学习者在人门阶段掌握翻译理论和技巧,却不利于培养他们的创造性
和应变能力。而在实际的翻译工作中遇到的文章和文体五花八门、各式各样,
内容也不像教材中那样单一,所以有的学习者就叹息所学无用,在翻译过程中
依然我行我素,随机应变,译文的质量不高,很难胜任翻译工作。还有一些学
习者甚至认为翻译就是文字本身的事,因而只讲求在单一语境中的文字对等层
面的翻译,跟在原文后面,囿于原文的文法特点,在源语和目的语之间对材料
所进行的简单直译(即所谓的“文字对等”),使译文不符合目的语的文法习惯。
而这种直译往往会造成对语源材料在深层意义,甚至是文化层面的曲解。
3、当前我国翻译的环境的影响
我国的翻译专业技术人员现已达到 6 万名之众,另有数十万人以不同形式
从事翻译工作。中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”。因翻译界繁荣的
表面下,高端翻译面临一将难求的窘境,粗制滥造、质量低劣的翻译作品泛滥。
而在翻译质量下降背后,是翻译界和出版界对经济利益的狂热追求,这不仅严
重损害了翻译界的形象和声誉/还将对我国翻译事业的可持续发展造成威胁。
这样的翻译环境对我国的翻译教育事业的影响是显而易见的,首先,翻译
教育开始功利化,只注重书本知识的传授,忙于自己的业余翻译,而在教书的
过程中翻译理论和实践脱节,具体表现在翻译理论严重滞后,实践过于老套,
跟不上社会的发展。其次,学习翻译者心浮气躁,现在许多大学里只把翻译当
作学外文的一种附属,好像学了外文,拿本字典就能当翻译了。第三,在市场
上的五花八门的各级各类教辅资料和文学译本,其中虽不乏物超所值的宝典,
但也有为数不少粗制滥造的劣质产品。严重影响外语学习者的学习进程。最后,
与文学翻译质量低下的问题相比,日常生活中的翻译差错现象更加严重。中国
翻译工作者吟会常务副会长林戊荪指出,在中国,无论是旅游指南,还是产品
介绍,无论是名胜古迹的说明,还是街头巷尾的标牌,外文翻译差错已到了“俯
拾皆是”的程度,这也在一定程度上干扰着我们的课堂教学。
二、解决外语翮译教学存在问题的对策
首先,要尽快建立翻译人才和机构的准入、评估等相关管理办法,促进翻
译职业化,对译著的出版单位有一个资格上的认证,另外翻译出版的流程也应
当加以规范使翻译服务企业和客户能够对翻译作品进行“有根有据”的判断,做到
优胜劣汰。在这个前提下,尽快制定相应的翻译人才培养总体纲要,用来指导
我国的翻译教育教学。
其次,对于翻译学习者来说,要端正态度,真正学会翻译并从事有价值的
翻译实践工作,而不是粗制滥造地乱译,甚至干脆直接抄袭优秀的译本来获取
不义之财。
第三,外语教师引导学生形成积极、理性的学习动机,让他们明白翻译者
绝不能为翻译而翻译,而是要把优秀的科学技术及先进的文化成果高质量地互
译,是为了更好地促进中外文化、科学技术的交流。要在实际的教学活动中强
化对大词、大句子翻译策略和技巧训练的同时,注重培养学生严谨,细致的翻
译态度,保证翻译工作的严肃性和高水准。
总之,我们要抱着实事求是的态度,从翻译教学的实际出发,本着培养合
格的有用的翻译人才的目标,勇于探索、大胆创新、积极总结,取得满意的教
学效果就指日可待,合理规范、健康有序的翻译市场也定会逐步形成。
徐丹(许昌职业技术学院,河南许昌
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
下载需知:
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉
点击加载更多评论>>