- 一级建造师考试
- 二级建造师考试
- 三支一扶
- 安全评价师考试
- 保险经纪资格考试
- 报关员资格考试
- 博士入学考试
- 成人高考
- 成人英语三级考试
- 程序员考试
- 出版专业资格考试
- 大学英语三级
- 大学英语四六级考试
- 单证员考试
- 导游证考试
- 电气工程师
- 电子商务设计师考试
- 房地产经纪人考试
- 房地产评估师考试
- 高级会计师资格考试
- 高考
- 高中会考
- 给排水工程师
- 公共英语等级考试
- 公务员考试
- 国际货运代理
- 国际内审师
- 国家司法考试
- 化工师
- 环境影响评价师
- 会计人员继续教育
- 会计职称考试
- 基金从业资格
- 计算机等级考试
- 计算机软件水平考试
- 监理工程师考试
- 教师招聘
- 教师资格
- 结构工程师考试
- 经济师考试
- 考研
- 空姐招聘
- 遴选
- 美术高考
- 普通话考试
- 期货从业资格
- 求职招聘
- 人力资源管理师
- 软件设计师考试
- 商务英语考试(BEC)
- 社会工作者职业水平考试
- 审计师考试
- 事业单位招聘
- 事业单位招聘
- 数据库系统工程师
- 特许公认会计师(ACCA)
- 同等学力
- 统计师考试
- 托福考试(T0EFL)
- 外贸跟单员考试
- 网络工程师考试
- 网络管理员考试
- 网络规划设计师考试
- 系统分析师考试
- 消防工程师
- 小升初
- 校园招聘
- 信息系统管理工程师考试
- 选调生考试
- 雅思考试
- 岩土工程师考试
- 医生招聘
- 艺术高考(艺考)
- 银行从业人员资格
- 银行招聘
- 英语翻译资格考试
- 营销师考试
- 造假工程师考试
- 证券从业资格考试
- 中考
- 注册安全工程师考试
- 注册测绘师考试
- 注册城市规划师考试
- 注册环保工程师考试
- 注册会计师考试
- 注册计量师考试
- 注册建筑师考试
- 注册税务师考试
- 注册资产评估师
- 专升本考试
- 专业英语四级八级考试
- 自考
- 安全员
- 跟单员
- 考试一本通
- 其它资料
摘要:本文讲述了什么是定语从句,定语从句的分类,并着重针对各种
类型定语从句的特点及各种情况分别研究其译法.总结出了合译法、分译法、融
合法、译成状语从句、译成词组等翻译方法。同时,对特种定语从句的翻译方
法也进行了归纳总结。
关键词:翻译,定语从句,技巧分析
作者:刘蕊
一.序
定语从句在复合句中起定语作用,可以限制、描绘或说明主句中的某
一单词、短语或整个主句。被定语从句所限制、描绘或说明的单词、短语或主
句叫做先行词。先行词有 3 种:第一种是单词,通常是名词、代词,有时也可
以是形容词;第二种是短语;第三种是子句。定语从句由关系词把它和主句连
接起来。引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词。常用的关系代词有
that,which,who,whom,whose,有时可用 as 或 but。常用的关系副词有
when,where,why.关系代词在从句中作主语,表语,宾语或定语,关系副词
在从句中作状语。
在英语的各种从句中,定语从句最为复杂,因此翻译时难度也最大。
这主要是因为英语中定语从句后置的语言现象在汉语里是不存在的。英语定语
从句为右开放型,放在被修饰词语之后,一个句子可以向右扩展成无数个从句。
这样,定语从句的后置使句子长而复杂。而汉语则不然,定语部分置于被修饰
词之前,一般是前置定语,不能像英语那样随意地扩展,句子较短。英汉两种
语言句子结构上的这些差异给翻译定语从句带来了许多困难,在翻译上不如其
他名词性从句或副词性从句那样有比较固定的模式可循,必须根据句子的特点,
结合上下文灵活处理。同时,从定语从句和它修饰的名词的关系来看,有限定
性和非限定性的差别。所以,定语从句可分为:限定性定语从句、非限定性定
语从句、兼有状语功能的定语从句及特种定语从句等。下面,将针对各种类型
定语从句的特点及各种情况研究其译法。
二定语从句的译法
1)限制性定语从句的译法
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,
其中间不用逗号分开,带有限制性定语从句的句子,主句的含意是不完整的,
必须靠从句的补充说明,全句意义才能表达清楚,如果去掉从句,全句意义就
会改变,甚至不通,翻译这类英语句子时经常可采用下列译法:
1.合译法
亦称前置法,主要是指把英语限制性定语从句译成带“的”字的定语词组,
放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句,这种方法多用于结构简短,
对先行词限制较强的定语从句。例如:
Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.
在他手下工作的人对他怕得要死
2.分译法
亦称后置法,是指将定语从句与主语分开,译成并列分句,这主要是
在从句结构复杂或译成汉语前置不方便,不符合汉语语言特点的时候,可考虑
采用分译法,限制性定语从句译成并列分句时,可分为重复先行词和省略先行
词两种形式:
a.译成并列句,重复先行词的含义。例如:
Amomentlaterhestepsontoamovingstairwaythattakeshimrapidlyuptothestree
tlevel.不一会,他踏上了滚动的电梯,滚动的电梯载着他很快地升到了街面。
b.译成并列分句,省略先行词。例如:
Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidincreased.
他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。
3.融合法
a.融合法是指把原句中的主语和定语从句融合起来译成一个独立句子,
这样,定语从句在汉译后成为单句中的谓语等句子成分。这种译法特别适用于
“therebe”结构带有定语从句的句型。例如:
Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。
b.此外,还有一些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主
句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。例如:
“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.
一个外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”
2)非限定性定语从句的译法
非限定性定语从句与它所修饰的词关系不很密切。只是起补充说明的
作用,主句和从句之间用逗号分开。非限定性定语从句,或是修饰主句中的某
一名词,或是修饰整个主句。非限定性定语从句与限定性定语从句的翻译方法
几乎完全一样,但有所区别的是,非限定性定语从句主要采取分译法作为并列
分句进行翻译。
1.分译法
由于非限定性定语从句与被修饰词之间的关系不很密切,只对先行词
进行描写,叙述或结实,而不加以限制,因此,翻译非限定性定语从句的最常
用的方法就是分译法。运用分译法翻译非限定性定语从句时,大致可分为三种
情况。
a.译成并列分句,重复先行词的含义。例如:
Wewillputoffthesportsmeetuntilnextweek,whentheweathermaybebetter.
我们要将运动会延到下周,那时天气也许会好。
b.译成并列分句,省略先行词。例如:
Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweekson
theearth.在月球上,白天和黑夜都相当长,一天等于地球的两周。
c.译成独立句。例如:
Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecompu
tationswereaccurate.不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。
2.合译法
对于一些较短而具有描写性的非限定性定语从句,也可译成带“的”字的
前置定语,放在被修饰语的前面,把主从复合句译成一个单句。例如:
Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,w
howasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
3)兼有状语职能的定语从句的译法
在英语中,有些定语从句跟主句在逻辑上有状语关系,实际上起着主
句的原因,结果,目的,条件,让步等状语的作用。这时,就要求我们对定语
从句进行转译,译成相应的状语从句。
1.译成原因状语从句
Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,cansee
clearlyinthenight.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,
所以猫在黑夜也能看得很清楚。
2.译成结果状语从句
Therewassomethingoriginal,independent,andheroicaboutplanthatpleased
allofthem.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。
3.译成让步状语从句
Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreative
workandreplaceman.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行制造性工
作,也不能代替人。
4.译成条件状语从句
Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivethe
irfamilies.
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生
活就行。
5.译成目的状语从句
Theyhavebuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeenginee
rsandscientists.他们在那里建了一所学院,以培养科技人才。
温馨提示:当前文档最多只能预览 3 页,此文档共7 页,请下载原文档以浏览全部内容。如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
下载需知:
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

点击加载更多评论>>