- 一级建造师考试
- 二级建造师考试
- 三支一扶
- 安全评价师考试
- 保险经纪资格考试
- 报关员资格考试
- 博士入学考试
- 成人高考
- 成人英语三级考试
- 程序员考试
- 出版专业资格考试
- 大学英语三级
- 大学英语四六级考试
- 单证员考试
- 导游证考试
- 电气工程师
- 电子商务设计师考试
- 房地产经纪人考试
- 房地产评估师考试
- 高级会计师资格考试
- 高考
- 高中会考
- 给排水工程师
- 公共英语等级考试
- 公务员考试
- 国际货运代理
- 国际内审师
- 国家司法考试
- 化工师
- 环境影响评价师
- 会计人员继续教育
- 会计职称考试
- 基金从业资格
- 计算机等级考试
- 计算机软件水平考试
- 监理工程师考试
- 教师招聘
- 教师资格
- 结构工程师考试
- 经济师考试
- 考研
- 空姐招聘
- 遴选
- 美术高考
- 普通话考试
- 期货从业资格
- 求职招聘
- 人力资源管理师
- 软件设计师考试
- 商务英语考试(BEC)
- 社会工作者职业水平考试
- 审计师考试
- 事业单位招聘
- 事业单位招聘
- 数据库系统工程师
- 特许公认会计师(ACCA)
- 同等学力
- 统计师考试
- 托福考试(T0EFL)
- 外贸跟单员考试
- 网络工程师考试
- 网络管理员考试
- 网络规划设计师考试
- 系统分析师考试
- 消防工程师
- 小升初
- 校园招聘
- 信息系统管理工程师考试
- 选调生考试
- 雅思考试
- 岩土工程师考试
- 医生招聘
- 艺术高考(艺考)
- 银行从业人员资格
- 银行招聘
- 英语翻译资格考试
- 营销师考试
- 造假工程师考试
- 证券从业资格考试
- 中考
- 注册安全工程师考试
- 注册测绘师考试
- 注册城市规划师考试
- 注册环保工程师考试
- 注册会计师考试
- 注册计量师考试
- 注册建筑师考试
- 注册税务师考试
- 注册资产评估师
- 专升本考试
- 专业英语四级八级考试
- 自考
- 安全员
- 跟单员
- 考试一本通
- 其它资料
1. Rationale and Significance of the Proposed Study
Nowadays, the international exchanges and cooperations among
various industries increase frequently because of the economic
globalization. With the vigorous development of China ’s economy,
especially after China's entry into the world trade organization, drug
import and export industry faces unprecedented opportunities and
challenges, and China has gradually become the global drug exporter. In
addition to medicine production quality, instruction also plays an
important role in the medicine exports, so whose quality of chineseenglish translation directly related to whether export medicines can be
accepted by the international market. Faithful, accurate, smooth chineseenglish medicine instruction can not only protect the patient's medication
safety, but can increase the satisfaction and reliability of foreign medical
workers and patients to China’s export medicines, and upgrade the
international reputation of China’s medicine industry.
2. Literature Review
Although traditional chinese medicine has long been spread abroad,
a lot of translation of traditional Chinese medicine instruction of China
still adopt the way of Chinese pinyin, which can neither introduce Chinese
traditional medicine, nor attract foreign buyers.
Currently, those translators who engaged in the translation of
traditional chinese medicine are either TCM medical workers whose
english skill is not solid, or english translators who only know little or even
nothing about traditional chinese medicine and culture. The translation of
the former will usually has one kind or another error in language, even
chinglish, which confuse the foreigners; while the latter will use reference
books, but they interpret without real understanding, which make the
chinese medicine instructions beyond recognition. In general, the quality
of the chinese medicine instructions translation is not high.
3. Research Questions/Problems to be Investigated
(1) What are the features of chinese medicine instructions in
comparison with those of english ?
(2) What principle and standard should the translation of chinese
medicine instructions comply with ?
4. Methodology and Data Collection
This research is planned to find out the principles for the translation
of chinese medicine instructions. With this purpose, 3 chinese medicine
instructions and their corresponding english versions are collected from
pharmacies, hospitals and the internet.
According to the research questions, the research can be divided into
two steps. Each step answers each research question. The first one is to
find out the problems in the translation of medicine instructions through
comparing the chinese medicine instructions and the translated english
one.
Then, to solve these problems and improve the quality of the
translation, the author applies the theory of Nida’s functional
equivalence. With this theory as direction, the author tries to sum up
some detailed translation strategies to guild the translation in their
translation practices.
5. Theoretical Framework
Nida’s Functional Equivalence
6. Outline/Organization of the Proposed Study
Outline:
1. Introduction
1.1 The Chinese Medicine Instructions
1.1.1 Definition of the Chinese Medicine Instructions
1.1.2 Functions of the Chinese Medicine Instructions
1.1.3 Structure of the Chinese Medicine Instructions
1.1.4 Language features of the Chinese Medicine Instructions
1.2 Significance and Rationale
1.3 Research Questions
1.4 Organization of the Thesis
2. Literature Review
2.1 Studies on Functional Equivalence
2.2 Studies on the Translation of Chinese Medicine Instructions
2.3 Chinese Medicine Instructions translations based on Functional
Equivalence Theory
2.4 Advancement and Weakness of the Existing Studies
3. Theoretical Framework
3.1 The Definition of Functional Equivalence Theory
3.2 The Core Concepts of Functional Equivalence Theory
4. Existing Problems in the Translation of Chinese Medicine
Instructions
5. Relevant Principles and Strategies Applied in the Translation of
Chinese Medicine Instructions
6. Case Analysis
7. Conclusion
7.1 Findings of the Research
7.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
7. Tentative Conclusion and Potential Difficulties
Tentative Conclusion:
With the advance of globalization, the exchanges of medical are more
and more frequent, which help to quicken the pace of development of
medicine. Chinese medicine instructions are an important channel for
spreading the traditional popularity. And well-translated chinese medicine
instructions turn out to be very important for improving the popularity of
traditional chinese medicine. This study aims to facilitate the translation
of chinese medicine instructions from the perspective of functional
equivalence. Though analyzing 3 english and chinese medicine
instructions, the author found the problems in the translation of
instructions: lack of faithful, lack of readability, lack of unified standard,
and chinese thought patterns; and some strategies based on this.
Potential Difficulties:
Have no idea about the research status of chinese medicine
instructions translation;
Not familiar with functional equivalence theory;
Incomplete examples analysis of Chinese medicine instruction
translation
8. Reference
Nida
Eugene
A.
Language,
Culture,
and
translation[M].Shanghai:Shanghai
Foreign
Language
Education
Press,1993.
Nida Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden:
E.J.Brill,1964.
Nida Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Nida Eugene A.&Charles R.Taber. The Theory and Practice of
Translation[J], Leiden: E.J.Brill,1982.
马会娟,《奈达翻译理论研究》[M],外语教育研究出版社,2003.
谭载喜,《奈达论翻译》[M],中国对外翻译出版公司,1984.
罗海燕,施蕴中,中药 说明书 英译基本问题及策略[J],中华中医药学刊,
2009 年 01 期.
林英, 基于语料库的药品说明书汉英翻译常见错误分析及策略[D], 第四军
医大学,2010 年.
曹情, 中文药品说明书的翻译[D], 南华大学,2011 年.
赵旭,李勇军, 中药产品说明书英译规范性的研究,《中国民族民间医药》,
2012 年 17 期.
http://baike.baidu.com
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
下载需知:
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉
点击加载更多评论>>